2025-05-19 02:00:41 作者:

光與影:33號遠征隊以英語為主要語言,但在游戲中也穿插了一些法語元素。這種語言的融合為游戲增添了不少特色,但在配音過程中,也為演員們帶來了不小的挑戰。
參與配音工作的英語演員們最近在訪談中透露,他們在錄音棚里為了準確讀出一些法語詞匯,著實經歷了一番“折磨”。其中一位演員Jennifer English調侃稱,這讓他們想起了經典美劇老友記里菲比教喬伊說法語時的搞笑場面。她表示,錄音過程中他們常常陷入“重復練習”的狀態,特別是像“Putain”這樣的法語詞匯,整整折騰了好一陣子。
另一位主要配音演員Ben Starr也分享了類似的經歷。他提到,面對法語詞句時,自己甚至需要先請游戲總監Broche Guillaume示范發音,然后才能嘗試模仿并將這些詞自然地融入臺詞中。他笑稱,像“Francois”這樣的名字聽起來簡單,但真正要說得地道卻并不容易。“我們只是想盡力做到最好,至少別說得太離譜。”他說。
Starr還開玩笑地對玩家提出建議:“如果你們不太喜歡我們這種發音方式,不妨去聽聽那些專業法語配音演員的版本,那才是真正的母語級表現。”Jennifer English也在一旁附和,稱他們的法語確實“稍微好一點”,而Starr則補充道:“我覺得應該好一點,雖然我沒辦法證明,但我猜應該是。”
整個訪談充滿輕松幽默的氣氛,配音演員們用風趣的方式講述了他們面對語言挑戰的有趣經歷,也讓大家更加期待這款作品在語言和文化融合上的表現。





京公網安備 11011402013531號