“你知道嗎?我們學校倒閉了。”
還處在新生歡迎周的學生魯沁,是在逛超市時得知自己成了蒙特雷國際研究院的“末代”學生。
她馬上掏出手機,看到了學校發給每位在讀學生的郵件,默默念了一句,“啊,真的倒閉了。”
作為全球三大頂級翻譯學院之一的蒙特雷國際研究院(MIIS),被譽為“翻譯界哈佛”,不久前宣布將于2027年夏季正式關停線下研究生項目。和魯沁一樣,幾乎全球語言界都被這則消息震動。盡管校方將其歸咎于財務與結構性問題,包括招生規模急劇下降、財務缺口擴大等,但在校生、畢業生乃至整個行業都清楚,AI的浪潮,是那枚按下加速鍵的手指。
當“翻譯界哈佛”都扛不住行業變革的沖擊,翻譯從業者早已站在了分叉路口。第一財經記者近期通過采訪多位翻譯專業在校生、譯員、企業、高校教授后發現,從學界到產業界,一場深刻的結構性變革已然發生。在大浪淘沙的過程中,誰也不愿意做那個被“淘掉”的沙子,每一位翻譯從業者都站在了轉型的路口,他們的現實處境,構成了這場技術洪流中最真實的注腳。
“有學生哭了整整兩個晚上”
“有同學聽說學校倒閉的消息后,哭了整整兩個晚上,焦慮得睡不著覺。”魯沁在接受第一財經記者采訪時說。
事實上,在來蒙特雷上學之前,魯沁聽往屆學姐提及過學校的財政問題,但這次直接關停還是讓她感到“天塌了”。
魯沁本科就讀于廣東外語外貿大學英語專業,去年10月,她通過了校內蒙特雷項目的考試選拔。全年級僅有的三個名額,她是其中之一。今年6月,她正式收到了蒙特雷的錄取通知書。
“看到錄取通知的時候,感覺自己‘中大獎’了,它就是我心中的最高學府。我很幸運拿到了國家公派留學的機會,生活壓力會小很多。班里的其他同學,不少是自費來的,兩年的學習投入成本大概在80~100萬元。”魯沁說,“私底下大家還是會聊,聊現實處境、AI沖擊、未來方向。”
她告訴記者,學校有一門筆譯實踐課叫translation of AI foundation(AI基礎翻譯)。學生需要提交7000字的文本翻譯,其中3500字純人工翻譯,剩下的部分用MTPE模式完成(機器翻譯后人工編輯)。“大家去搜羅了很多AI工具,老師在講評期中考卷的時候,也要求我們分享用AI工具的感受。”
魯沁提到的MTPE,是目前行業普遍采用的翻譯方式之一。根據國際市場研究和咨詢公司Nimdzi今年的調查數據,MTPE的平均采用率已從2022年的26%激增至2024年的近46%,譯后編輯的機器翻譯逐漸成為新的生產基準。
效率革命背后,是成本的大幅壓縮。相比于純人工翻譯,MTPE模式速度快、成本低。國內翻譯公司創思立信工作人員Lucas表示:“某企業現在需要翻譯10萬字的技術資料,如果選擇人工翻譯,費用可能在20萬元以上,周期1個月;如果選擇MTPE,費用可能在12萬~15萬元之間,周期可縮短至2周左右。”
而同樣曾在蒙特雷求學的阿萊,早已提前邁出轉型的腳步。她的本科在北京語言大學學習中英法翻譯,比較早地感受到了AI沖擊。“在日復一日地翻譯訓練中,逐漸感受到AI在某些方面比我做得更好。很多人說口譯不會被AI取代,因為只要能做到頂尖水平,很多公司都會搶著要你。但我覺得可能只有1%的人能夠做到,剩下的人該怎么辦?”
畢業時,她順利申請上了蒙特雷的翻譯與本地化管理專業。“日常學習內容會偏技術,包括學習如何處理軟件、網站、游戲等產品的文件,了解國際化與本地化的技術流程;除此之外,還要熟練掌握計算機輔助翻譯工具(Trados,memoQ,Passolo)的使用。”阿萊說。
今年畢業的她,已成功在美找到對口工作。在現在的工作中,阿萊已經幾乎不再需要接觸實際的翻譯工作,更多負責的是項目管理和統籌。
魯沁和阿萊,一位是身處變故中心的“末代學生”,一位是提前轉向找到“新岸”的先行者,她們的故事共同構成了翻譯專業學子在時代巨變下的雙面鏡像。
AI洪流來襲
桃子是一名自由譯員,從事出海網文、短劇翻譯已經7年。這兩年AI翻譯正在大量接管網文、短劇翻譯市場,她拿到的報酬幾乎腰斬。
“現在中英短劇純人工翻譯的價格是8~10元/分鐘,MTPE是3~5元/分鐘,甚至有些客戶會把價格壓到1~2元/分鐘。”桃子表示,譯后編輯并沒有很多人想象中那么容易,人工需要修正的包括術語、文化梗、直譯內容、上下文統一性等等。
她對記者舉例,今年爆款短劇《太奶奶3》中,一句“喝點絲瓜湯去去火”的臺詞成了網絡流行梗,如果(機器)直譯,非漢語觀眾根本不理解是什么意思。
由于訂單量下滑,現在桃子除了做譯員,還結合自己多年來的翻譯經驗,從事短劇翻譯培訓工作。
桃子的故事,是譯員在AI沖擊下的縮影。出于對成本和效率的考量,翻譯企業將這場效率革命送到了每一位譯員面前,他們早已或主動或被動卷入到這場AI浪潮中。
上海鴻德企業管理咨詢有限公司同聲傳譯、筆譯董勤文在上海翻譯協會舉辦的一次交流會上表示:“近年來明顯感受到一大行業趨勢是:翻譯公司的口筆譯訂單量明顯減少,AI的沖擊來得迅猛且直接。”
去年1月,英國作家協會(SOA)發布的一項調查顯示,受訪的翻譯人員中有超過三分之一的人因為生成式人工智能的發展失去了工作,另有超過14%的人表示他們的翻譯收入因為AI的發展減少了。談及未來的預期,超過3/4的受訪者認為新技術將對他們的收入產生負面影響。
面對可預見的行業變革,個體和組織的轉身,共同指向了一條清晰的出路——擁抱技術。
“未來中低端翻譯需求會被機器大量取代,學院正在積極變革。”上海外國語大學英語學院副院長兼翻譯系主任肖維青告訴第一財經記者,上外在2022年就推出了翻譯—工商管理的雙學士學位項目,今年這個專業迎來了第一屆畢業生。目前看來,這批學生在整個學院的就業前景是最好的。除此之外,學院正積極籌備,或將在不久的將來開設翻譯(人工智能方向)專業。
記者發現,目前國內多所高校已經開始學科交叉融合創新。比如,去年,復旦大學成功獲批“英語-計算機科學與技術”“翻譯-計算機科學與技術”等四個雙學士學位項目。
市場也在為擁抱技術的復合型人才投下信任票。中國翻譯協會發布的《2025中國翻譯行業發展報告》顯示,80%的全球頭部翻譯企業已部署生成式人工智能工具,人工智能應用能力成為從業所需的必備技能。
記者在國內主流招聘平臺上檢索“翻譯”相關職位,發現部分公司要求雇員“能夠熟練使用AI翻譯軟件”,說明公司在招聘時開始看重候選人的技術親和力與學習能力,而不僅僅是語言類證書。
“心有猛虎”還能贏AI嗎?
“不知道以后會不會很難見到那些讓人拍案叫絕的‘神翻譯’了。” 頭部游戲公司游戲本土化翻譯卓冷對記者感慨,“但愿它們不會消失吧。”
卓冷說,“中文傳遞的語言美感,很多時候AI都無法準確表達。”目前,出于翻譯質量、創意輸出、信息安全等綜合因素考慮,游戲行業頭部公司對AI翻譯處于有限使用而非全面依賴。
例如,英國詩人西格里夫·薩松的詩句“in me the tiger sniffs the rose”,被余光中翻譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”,以“猛虎薔薇”的意象對仗與“細嗅”的詩意動作,將原句的靜態白描升華為關于人性復雜與和諧的東方哲思,完成了從翻譯到藝術的升華。
在采訪中,多位受訪者向記者表示,當AI解決了效率問題,人類譯員的價值反而在那些無法被量化的維度凸顯。
“在我拿到一個翻譯任務之后,我幾乎都會先用AI幫我完成初譯。”今年從北京外國語大學高翻學院畢業的莫曉瑩踏上工作崗位不久,平時主要負責高規格會議的口譯工作以及編制會議手冊等筆譯項目。
她向記者表示,AI大模型讓她從重復性的基礎筆譯中解放出來,有了更多時間專注于譯文的審校、潤色、風格統一、文化適配等環節。
“機器翻譯最擅長的是半結構化文本的翻譯。按照預期,法律合同文本、財務報表、產品說明書這類文本的丟單率會非常高。董勤文表示,“然而,在與客戶溝通的過程中,我們發現,當文本用于信息披露、公開宣傳時,專業譯員的公信力仍高于AI。同時,這里也涉及責任與倫理問題:法律文本、醫療文本、合同協議中一旦出現錯誤,AI無法承擔責任。不少企業也有對數據泄露的隱憂,甚至在合同條款中明確規定譯員在翻譯過程中不得使用AI。”
“大家在課堂上交流的時候,90%的同學都表示用AI工具輔助翻譯的過程并不順利。在筆譯時,涉及文言文、散文文本,AI生成的譯文幾乎不能用;在口譯時,面對晦澀的講稿,AI生成的內容有所延遲,對同傳的要求來說——‘有點慢’”魯沁表示。
10月29日晚上,莫曉瑩剛剛結束入職以來的第一場重要的翻譯任務。“剛才我結束翻譯時,現場有位外賓專門來到同傳箱對我說:‘this is the best of translation’(這是最出色的翻譯)。”
“那一刻,我內心被深深觸動。”她回憶道。AI的發展曾讓她一度對自己的專業產生動搖,甚至考慮轉行。“但我非常享受和他人形成共鳴、建立聯系的時刻。就是這樣一些瞬間讓我發現,或許人工智能永遠無法替代我的工作。”
莫曉瑩告訴記者,翻譯并非只有準確度這一個標準,背后還包括態度、情感、立場等更多維度的內容,這也要求譯員擁有優良的綜合素質。一個好的翻譯不僅要具備扎實的專業本領,還要有家國情懷的溫度和全球視野的高度。
蒙特雷會議口譯專業2025屆畢業生Maia很喜歡在社交平臺上分享日常的翻譯學習經驗,今年5月,那時她剛畢業,蒙特雷停招的信息還未公開,她發布了一條“高翻是怎樣練成的:兩年用掉了26本口譯本”的帖子,下面有近萬條點贊和收藏。
她在評論區回復前來討教經驗的網友:“平時多閱讀,要先打好扎實的語言水平,真正的口譯不是機械性重復,要保持批判性思考和分析的能力。來日之路光明燦爛,希望大家無論在哪里都能閃閃發光。”如今,帶著從母校汲取的能量,她正堅定地走在自己選擇的翻譯之路上。
而對“末代”學生魯沁來說,前方的路雖然充滿不確定性,但往前走是唯一的選擇。今年6月,在收到蒙特雷的錄取通知時,她曾發過一條朋友圈:“就算這行業完了,我也不后悔。”
她告訴記者,現在自己已經沒有時間焦慮了。
(文內阿萊、桃子、Lucas、Maia為化名)





京公網安備 11011402013531號