各位小伙伴見(jiàn)到“busboy”這個(gè)單詞,
第一反應(yīng)是不是“公交售票員”?
我們知道“bus”是“公交”的意思,
而“boy”是“男孩”的意思,
那合起來(lái)似乎就是“公交售票員”了,
但實(shí)際上這個(gè)單詞的意思與“公交售票員”大相徑庭。
busboy是一個(gè)地道俚語(yǔ)
意思是餐廳勤雜工。
這個(gè)詞起源于19世紀(jì)的歐洲,
指幫忙清理桌子的雜工,
原來(lái)叫omnibus boy,
omnibus馬車(chē)用于公共交通服務(wù),是現(xiàn)代公共巴士的前身
到20世紀(jì),汽車(chē)逐步替代了馬車(chē)
bus替代了omnibus
才簡(jiǎn)化為busboy
這里的bus用來(lái)比喻餐廳里收臟碗盤(pán)的推車(chē)
像公交車(chē)一樣載滿(mǎn)各式各樣的餐具,來(lái)回穿梭。
接下來(lái)我們?cè)賮?lái)學(xué)習(xí)一些與原單詞意思大相徑庭的詞組吧~
01. "coach potato"是什么意思?
這兩個(gè)詞放在一起,
它的字面意思是“沙發(fā)土豆”,
但是其真正的含義是在形容某人很懶,
就如吃飯睡覺(jué)都在沙發(fā)上,懶得動(dòng)的意思。
在看大家翻譯這個(gè)詞組的時(shí)候,
好多小伙伴的翻譯都帶有可愛(ài)的層面,
我們不能因?yàn)樯嘲l(fā)軟軟的,
又因?yàn)橥炼箞A滾滾的就把它翻譯出卡哇伊的效果喲。
比如
FLATOW: Yeah because, you know, a lot of times, people say, well, I ve been a coach potato my whole life.
主持人F :很多時(shí)候人們會(huì)說(shuō),我已經(jīng)窩在沙發(fā)上一輩子了,我現(xiàn)在能干什么?
If someone is a coach potato, he would definitely want to run for at least six months (a year is better) before starting marathon training.
對(duì)于一個(gè)懶得動(dòng)的人,在開(kāi)始馬拉松訓(xùn)練時(shí),最好先進(jìn)行至少六個(gè)月的跑步訓(xùn)練,當(dāng)然一年是最好的。
02. “white elephant”是什么意思?
white elephant意為白象,累贅物。
也可用于指昂貴又無(wú)用之物。
A white elephant一詞是來(lái)源于印度,
由于印度人是很崇拜大象的,
對(duì)于大象尤其是白象視若神靈,
印度規(guī)定,白象是不可以宰殺、干活的,
擁有白象的人家要好好的養(yǎng)著它,不可以虐待它,直到它死去,
所以人們將白象視為一種累贅,
這也就是white elephant的由來(lái)。
比如
The new office block has become an expensive white elephant.
這座新辦公大樓成了昂貴的擺設(shè)。
The teacher told us not to have a white elephant to keep.
老師叫我們不要背上沉重的包袱。
03. “have a cow”是什么意思?
have a cow是一個(gè)俚語(yǔ),
表示一種非常強(qiáng)烈的情緒,
意思就是很生氣、大發(fā)雷霆、勃然大怒。
據(jù)說(shuō)起源上世紀(jì)50年代,原意是痛苦、苦惱像給一個(gè)牛接生一樣。
比如
If you went out now, Dad would have a cow.
如果你之前出去了,爸爸很有可能會(huì)非常生氣。
I thought he was going to have a cow when I told him I "d lost his key."
當(dāng)我告訴他我丟了鑰匙時(shí),我以為他會(huì)大發(fā)雷霆的。





京公網(wǎng)安備 11011402013531號(hào)