![]()
翻譯硬件在消費(fèi)電子領(lǐng)域一直是一個非常特殊的存在:它解決的是現(xiàn)實(shí)中非常真實(shí)的跨語言交流問題,但對應(yīng)的卻是一個相對低頻、強(qiáng)場景化的使用環(huán)境。對大多數(shù)人來說,翻譯設(shè)備并不是日常生活中「離不開的東西」,而更像是在出國、商務(wù)交流、跨文化溝通等特定時刻才會被想起的工具。
也正因?yàn)檫@種低頻屬性,翻譯硬件行業(yè)在過去很多年里始終存在一個難以回避的矛盾:
廠商希望把它做成大眾產(chǎn)品,建立穩(wěn)定的消費(fèi)市場;而用戶卻始終只在特殊場景下使用它,很難形成持續(xù)復(fù)購和自然換代。
![]()
在雷科技看來,這種情況不能歸咎于廠商不努力拓展市場,而是翻譯硬件的產(chǎn)品邏輯本身就容易「撞墻」。
在翻譯機(jī)時代,核心賣點(diǎn)無非幾件事:翻譯準(zhǔn)、支持語言多、離線可用。但隨著手機(jī)翻譯 App 的成熟,這些優(yōu)勢逐漸被消解——語言數(shù)量在增長、模型在更新、離線包也能隨時下載。相比之下,專用翻譯設(shè)備很難給用戶一個「必須購買」的理由。
不過在 2025 年,翻譯硬件這個長期處于邊緣位置的品類,終于等來了轉(zhuǎn)機(jī)。只不過這種變化并不是來自需求端的爆發(fā),而是源于產(chǎn)品側(cè)的升級:隨著 AI 翻譯能力的快速演進(jìn),翻譯質(zhì)量迎來了質(zhì)的飛躍;更重要的是,翻譯開始被拆解為一種能力,而不再被綁定在「翻譯機(jī)」這一單一形態(tài)上。
讓翻譯成為一種「能力」,而不是「硬件」
以有道為例,2025 年有道在翻譯硬件上的產(chǎn)品節(jié)奏依然延續(xù)了過去幾年的風(fēng)格——穩(wěn)健、保守,但非常清晰。無論是持續(xù)迭代的詞典筆系列,還是面向出行和留學(xué)人群的隨身翻譯設(shè)備,有道并沒有急于在形態(tài)上做激進(jìn)創(chuàng)新,而是反復(fù)強(qiáng)化翻譯能力在學(xué)習(xí)和日常使用場景中的穩(wěn)定性和可復(fù)用性。
這類產(chǎn)品的核心價值,并不在于「翻譯設(shè)備本身有多新奇」,而在于翻譯能力可以被持續(xù)嵌入到更大的 AI 能力體系中:從單詞理解、語境解析,到內(nèi)容總結(jié)和學(xué)習(xí)輔助,翻譯只是其中一個模塊。這也決定了有道在翻譯硬件上的產(chǎn)品邏輯,更偏向長期工具,而非短期爆款。
2025 年,訊飛依舊沒有試圖打造一款面向大眾市場的「翻譯神器」,而是把翻譯能力繼續(xù)深度綁定在會議、辦公、記錄等生產(chǎn)力場景中。對訊飛這套邏輯來說,翻譯更像是信息處理鏈條中的一環(huán)。
![]()
訊飛
相比之下,時空壺在 2025 年的產(chǎn)品路徑,則更集中地體現(xiàn)了翻譯硬件「形態(tài)轉(zhuǎn)向」本身。其以翻譯耳機(jī)為代表的產(chǎn)品線,幾乎完整展示了翻譯從「專用設(shè)備」向「高頻佩戴設(shè)備」遷移的過程。以時空壺今年的明星產(chǎn)品 W4 為例,相比于 W4 Pro 的「專業(yè)性」,W4 更強(qiáng)調(diào)耳機(jī)的通用性,力求以最低的「侵入感」,打造最流暢的跨語言交流體驗(yàn)。
而從行業(yè)的角度橫向?qū)Ρ冗@三家企業(yè)的產(chǎn)品策略,我們也不難發(fā)現(xiàn) 2025 年翻譯硬件品類的「核心趨勢」:讓翻譯脫離翻譯硬件的范疇,成為一個「抽象」的、可以應(yīng)用在不同品類中的虛擬能力,從而打開翻譯硬件的市場。
而這種將翻譯從「硬件」抽象成「能力」的做法,也從技術(shù)的角度拓展了翻譯設(shè)備的種類。以 2025 年最熱門的智能硬件賽道——智能眼鏡為例,隨著翻譯功能與翻譯硬件的「脫鉤」,越來越多的設(shè)備能依托手機(jī)的外部算力實(shí)現(xiàn)翻譯功能。
![]()
夸克 AI 眼鏡
而智能眼鏡作為少數(shù)能同時占據(jù)聽覺、視覺交互的智能可穿戴產(chǎn)品,同樣迎來了自己在翻譯領(lǐng)域的高光時刻:幾乎所有光波導(dǎo)智能眼鏡都提供了字幕翻譯的功能,就連音頻眼鏡和拍攝眼鏡,也普遍提供同傳翻譯的功能。
當(dāng)然,翻譯眼鏡并非沒有短板。字幕延遲、噪聲干擾、漏聲問題,以及光波導(dǎo)眼鏡難以避免的正面漏光現(xiàn)象,這些問題都困擾著智能眼鏡。但可以肯定的是,隨著光波導(dǎo)技術(shù)的成熟,一旦產(chǎn)品成本下降,翻譯眼鏡很可能會成為和翻譯耳機(jī)「平起平坐」的智能硬件新勢力。
從機(jī)器翻譯到 AI 翻譯,聽懂人話,才能說人話
不過在雷科技看來,產(chǎn)品形態(tài)的變化只不過是 2025 年翻譯硬件品牌進(jìn)化的「基礎(chǔ)」,真正讓翻譯硬件「煥然新生」的,是 AI 翻譯模型的創(chuàng)新。
在傳統(tǒng)翻譯機(jī)時代,所謂的「機(jī)器翻譯」更像是一條線性的處理流水線:先進(jìn)行語音識別,把聲音轉(zhuǎn)成文本;再對文本逐句翻譯;最后把翻譯結(jié)果播報出來。但問題在于,真實(shí)世界里的跨語言溝通,從來沒有「標(biāo)準(zhǔn)」可言。人們會省略主語、不斷打斷、臨時改口、夾雜口頭禪,甚至一句話沒說完就已經(jīng)開始期待對方的回應(yīng)。在真實(shí)對話場景中,機(jī)器翻譯往往無法理解用戶的真實(shí)語義,翻譯結(jié)果自然也「千奇百怪」。
![]()
時空壺
這也是為什么早期很多翻譯耳機(jī)和翻譯設(shè)備,即便在技術(shù)指標(biāo)上已經(jīng)「達(dá)標(biāo)」,在真實(shí)交流中依然讓人感覺別扭——機(jī)器翻譯的問題并不是詞匯量不夠,而是翻譯系統(tǒng)并不理解「對話」的語境。
而 AI 翻譯的出現(xiàn),改變的正是這一點(diǎn)。
與機(jī)器翻譯不同,AI 翻譯并不執(zhí)著于逐字逐句的對應(yīng)關(guān)系,而是開始嘗試?yán)斫狻溉说降紫氡磉_(dá)什么」。部分高級 AI 模型甚至可以預(yù)處理沒說完句子,或結(jié)合上下文修正歧義。在翻譯硬件領(lǐng)域,這種轉(zhuǎn)向的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于單純的模型參數(shù)提升。因?yàn)榉g設(shè)備真正的價值,并不在于「翻譯得多漂亮」,而在于能否讓對話繼續(xù)下去。
也正是在這一階段,翻譯硬件第一次具備了承載「雙向同傳」的現(xiàn)實(shí)可能。所謂雙向同傳,并不是簡單地讓雙方輪流說話,而是允許對話雙方各自使用母語表達(dá),同時實(shí)時接收對方的翻譯結(jié)果,交流節(jié)奏接近自然對話。這一直是翻譯設(shè)備的理想形態(tài),卻長期受限于技術(shù)條件無法落地。
![]()
時空壺
從行業(yè)實(shí)踐來看,時空壺是最早在這一方向上持續(xù)投入的廠商之一。與很多只在「翻譯結(jié)果」層面做文章的產(chǎn)品不同,時空壺的思路更接近一套完整的溝通工程:從前端收音開始,就針對翻譯場景重新設(shè)計(jì)語音鏈路,通過多麥克風(fēng)陣列和軟件算法,將不同說話人的聲音進(jìn)行區(qū)分;在翻譯環(huán)節(jié),引入大語言模型后,翻譯系統(tǒng)開始具備上下文理解和語義預(yù)判能力,能夠在句子尚未完全結(jié)束時提前輸出譯文,并根據(jù)后續(xù)內(nèi)容動態(tài)修正。
在雷科技看來,這正是機(jī)器翻譯與 AI 翻譯之間的分水嶺。
AI 賦能之下,翻譯硬件的下一步會往哪走?
上文我們說過,將「翻譯」抽象為「功能」的變化讓耳機(jī)、眼鏡也能處理翻譯請求。但事實(shí)上,AI 技術(shù)對翻譯市場的「賦能」并不僅僅體現(xiàn)在翻譯能力上。即使在其他領(lǐng)域,AI 的加入也解放了翻譯硬件的「想象力」。
在很長一段時間里,翻譯硬件在設(shè)計(jì)上高度依賴「硬件兜底」:更靠近嘴部的麥克風(fēng)位置、更明顯的指向性結(jié)構(gòu),這些設(shè)計(jì)上的妥協(xié)都是為了彌補(bǔ)翻譯硬件在拾音降噪方面的短板。
但當(dāng) AI 模型開始具備更強(qiáng)的語音理解、上下文建模和噪聲容錯能力后,行業(yè)迎來了全新的解決方案。原本必須依賴結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)解決的收音、分離、識別問題,開始被部分轉(zhuǎn)移到算法側(cè)處理。這種運(yùn)算「后置」的做法讓翻譯硬件在形態(tài)上松綁,也讓翻譯功能可以被嵌入到更輕量、更日常的設(shè)備中。
![]()
時空壺
還是以時空壺 W4 Pro 舉例,為了保證足夠好的收音、辨音(區(qū)分講話人)效果,W4 Pro 才用了較長的麥克風(fēng)桿。這雖然保證了產(chǎn)品的翻譯準(zhǔn)確度,但破壞了產(chǎn)品的便攜性和設(shè)計(jì)感。但在 W4 上,時空壺改用了全新的上行骨傳導(dǎo)識別搭配麥克風(fēng)降噪技術(shù),在更強(qiáng)的語音識別大模型的支持下,時空壺成功利用 AI 優(yōu)化了翻譯耳機(jī)的體積。
在雷科技看來,這種「算法解放硬件」的變化,同樣是 2025 年翻譯硬件品類的「年度大戲」。
翻譯硬件的新一輪競爭即將打響
回看 2025 年,翻譯硬件并沒有迎來一個「出貨量暴漲」的高光時刻,但它完成了一次更關(guān)鍵、也更深層的轉(zhuǎn)向:行業(yè)開始不再執(zhí)著于證明「翻譯設(shè)備有沒有必要存在」,而是開始思考「翻譯能力應(yīng)該以什么方式存在」。
從翻譯機(jī)到耳機(jī)、眼鏡,再到會議設(shè)備與可穿戴硬件,翻譯正在逐步脫離單一產(chǎn)品形態(tài),變成一種可以被嵌入、被調(diào)用、被復(fù)用的基礎(chǔ)能力。在雷科技看來,接下來的翻譯硬件市場,并不會因?yàn)?AI 的加入而變得更簡單,反而會加速分化:
翻譯能力將不再稀缺,真正稀缺的是對真實(shí)場景的理解能力、對翻譯細(xì)節(jié)的打磨能力,以及能否長期投入、持續(xù)優(yōu)化的耐心。AI 拉高的是行業(yè)下限,但能否在溝通效率、穩(wěn)定性和使用習(xí)慣上形成差異,依然取決于企業(yè)自身的積累。
![]()
雷科技
從這個意義上說,2025 年更像是翻譯硬件的「分水嶺之年」:市場機(jī)會重新浮現(xiàn),但市場份額并不會平均分配。只有那些真正把翻譯當(dāng)作長期主業(yè)、愿意在工程細(xì)節(jié)和場景體驗(yàn)上持續(xù)下注的企業(yè),才有可能在下一階段的競爭中脫穎而出。
而翻譯硬件這個長期被視為小眾的品類,也終于迎來了一個更值得被認(rèn)真對待的新周期。
![]()





京公網(wǎng)安備 11011402013531號