

鐘振振博士 1950年生,南京人。現任南京師范大學教授,博士生導師,古文獻整理研究所所長,清華大學特聘教授。兼任國家留學基金委“外國學者中華文化研究獎學金”指導教授,中國韻文學會榮譽會長(原會長),全球漢詩總會副會長,中華詩詞學會顧問,中央電視臺“詩詞大會”總顧問、《小樓聽雨》詩詞平臺顧問、國家圖書館文津講壇特聘教授等。曾應邀在美國耶魯、斯坦福等海外三十多所名校講學。

小議詩詞中的“套改”與“化用”
鐘振振
經常有一些詩友參加詩詞大賽,獲獎了,但在公示時被人舉報了,說他詩或詞中的某句是“套改”古人某詩某詞中的某句,結果被主辦單位取消了獲獎資格。
有當事人不服,有旁觀者打抱不平,找我評理。我很為難。有道是“不在其位,不謀其政”,我又不是評委,評委會也沒請我幫著仲裁,我能說得上話嗎?說了有人聽嗎?說了管用嗎?
雖然如此,對于這樣一種現象,我還是有些個人看法,并自認為符合學理,愿意對事不對人,從宏觀上、原則上說一說,供評委們、詩友們思索、參考。
〇“套改”與“化用”,就作者、作品一面來說,單從形式上看,并沒有什么區別。區別在于讀者的立場。讀者如不認可這種作法;或雖然認可這種作法,但認為某作者、某作品做得不那么好,便稱其為“套用”。說“套改”,似乎含有貶義,等于說是“變相抄襲”。而讀者若認可這種作法,且對這樣做的作家、作品持不置可否的中立態度,則稱其為“化用”。說“化用”,是中性評價,無所褒貶。
〇中國古典文學語言的詞匯量是相當大的,其豐富程度,其美學價值,非其他任何國家、任何民族的文學語言可與倫比。盡管如此,也架不住千秋百世眾多詩人年復一年、日復一日的取用。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。新詞匯剛被創造出來,不多久便由于詩人們的反復使用而變得陳舊,一如嶄新的紙幣,終究會因廣泛流通而皺紋滿面,不再光鮮。要想讓語匯,包括語匯與語匯的搭配,都成為一次性使用的紙巾,是不現實的。滿大街的女生,時有“撞衫”,在所難免。雖則尷尬,卻不是罪過。對此,似應行恕道,予以諒解。只要五言句中與古人偶合之語不超過三字,七言句中與古人偶合之語不超過四字,原則上可放他一馬,不輕易以“套改” 論處。
(未完待續)
作者/鐘振振 編輯/馮 曉





京公網安備 11011402013531號