亚洲狼人综合干_国产成人自拍网_97久草视频_日韩欧美在线网站_国产福利精品av综合导导航_粉嫩13p一区二区三区_成年人视频网站免费观看_国产亚洲综合久久_秋霞精品一区二区三区_国产精品99久久久久久久久_美女日韩在线中文字幕_久久免费在线观看

當前位置: 首頁 ? 資訊 ? 網絡游戲 ? 正文

用英語講中國故事《西游記》02,孫悟空拜師,學會七十二變

IP屬地 中國·北京 編輯:胡穎 外語學咖 時間:2024-08-25 11:47:16

話說美猴王得到了法號,心中欣喜雀躍;他向菩提祖師作揖致謝。祖師便命眾人將悟空帶出二門外,教他如何灑掃應對,如何進退周旋。

The story goes that the Handsome Monkey King received his dharma name, which filled his heart with joy. He bowed to the Patriarch Bodhi to express his gratitude. The Patriarch then instructed the others to take Wukong outside the second gate and teach him the duties of sweeping, proper conduct, and social interactions.

眾仙遵照執行,帶著悟空出了門。悟空到了門外,又向眾師兄作揖行禮,隨后在廊廡之間安頓了住宿之處。

The celestial beings followed the instructions and led Wukong outside. Upon reaching the outer gate, Wukong bowed to his senior brothers and settled into his lodging in the corridors.

次日清晨,他便與眾師兄學習言語禮貌、講經論道,練習書法,焚香靜修,每天都是如此。閑暇時,他就掃地鋤園,養花修樹,尋找柴火點燃爐灶,挑水運漿。凡是洞中需要的東西,無一不備。悟空在洞中一待就是六七年。

The next morning, he began learning with his senior brothers—practicing speech and etiquette, discussing scriptures, practicing calligraphy, burning incense, and meditating in tranquility. This became his daily routine. During his free time, he swept the floors, tended the gardens, cared for the flowers and trees, gathered firewood, stoked the stove, and fetched water. He ensured that everything needed in the cave was well-prepared. Wukong remained in the cave for six to seven years.

一天,祖師登壇高坐,召集諸仙,開始講授大道。真是:

One day, the Patriarch ascended the altar and sat in a high position, gathering all the celestial beings to begin teaching the Great Way. Indeed:

天花紛紛灑落,地上金蓮涌現。三乘教義妙演,萬法精微盡在其中。

Heavenly flowers fell in abundance, and golden lotuses blossomed on the ground. The profound teachings of the Three Vehicles were masterfully expounded, with all the subtle truths of the myriad dharmas encompassed within.

祖師輕搖拂塵,吐珠如玉,聲音如雷震撼九天。

The Patriarch gently waved his fly whisk, speaking words as precious as pearls, his voice resonating like thunder across the nine heavens.

說的是道,講的是禪,三家之法配合本是自然。

He spoke of the Dao, expounded on Chan, naturally integrating the principles of the three schools.

開明一字,皈依真理,指引無生之玄妙本性。

With a single word, he illuminated the truth, guiding them toward the profound essence of non-birth.

孫悟空在旁聽了,喜得抓耳撓腮,眉開眼笑,忍不住手舞足蹈。忽然被祖師看見,祖師便喊道:“悟空,你在這里怎么瘋癲跳舞,不認真聽我講課?”

Sun Wukong was listening from the side, so overjoyed that he scratched his ears and cheeks, his face beaming with delight. He couldn't help but dance around with excitement. Suddenly, the Patriarch noticed him and called out, "Wukong, why are you dancing around like a madman instead of listening to my lecture attentively?"

悟空答道:“弟子誠心聽講,聽到師父的妙音時,喜不自勝,所以不由自主地跳躍起來。請師父原諒!”

Wukong replied, "Master, I was sincerely listening. When I heard your wondrous words, I was so overwhelmed with joy that I couldn't help but leap about. Please forgive me!"

祖師道:“既然你能識得妙音,我問你,你在洞中呆了多久?”

The Patriarch said, "Since you can recognize the wondrous sound, tell me, how long have you been in this cave?"

悟空道:“弟子糊涂,不知道具體時間,只記得灶下沒有火,我常去山后打柴,見到一座山上有好桃樹,我在那兒吃了七次飽桃。”

Wukong answered, "I'm a bit muddled and don't know the exact time. I just remember that when there was no fire under the stove, I often went behind the mountain to gather firewood. There, I found a mountain with good peach trees, and I ate my fill of peaches seven times."

祖師道:“那山叫爛桃山,你既吃了七次桃,應該是七年了。你現在想跟我學什么道?”

The Patriarch said, "That mountain is called Rotten Peach Mountain. Since you've eaten peaches there seven times, it must have been seven years. Now, what kind of Dao do you wish to learn from me?"

悟空道:“全憑師父指教,只要有些道法,我都愿意學。”

Wukong responded, "I leave it entirely to your guidance, Master. Whatever Dao techniques you teach, I am eager to learn."

祖師道:“‘道’字門下有三百六十個旁門,旁門皆有正果。不知你想學哪一門?”

The Patriarch said, "Under the character 'Dao' there are 360 paths, and each of these paths can lead to true enlightenment. Which one would you like to learn?"

悟空道:“全憑師父決定,弟子愿意悉心跟從。”

Wukong replied, "I leave it entirely to you, Master. I am willing to follow your guidance wholeheartedly."

祖師道:“我教你‘術’字門中的道,如何?”

The Patriarch said, "How about I teach you the Dao of the 'Technique' path?"

悟空問:“術門中的道是什么?”

Wukong asked, "What is the Dao of the 'Technique' path?"

祖師道:“術字門中,是請仙扶鸞、問卜揲蓍,可以知曉趨吉避兇之理。”

The Patriarch explained, "In the Technique path, you learn to summon spirits, use divination, and practice augury, which can help you understand how to seek good fortune and avoid calamity."

悟空問:“這樣能得長生嗎?”

Wukong asked, "Will this lead to immortality?"

祖師道:“不能!不能!”

The Patriarch responded, "No! No, it won't."

悟空道:“不學!不學!”

Wukong then said, "I don't want to learn that! I don't want to learn that!"

祖師又道:“教你‘流’字門中的道,如何?”

The Master then said, "Shall I teach you the way of the 'Flow' character?"

悟空又問:“流字門中是何道理?”

Wukong asked, "What is the principle of the 'Flow' character?"

祖師道:“流字門中,乃是儒家、釋家、道家、陰陽家、墨家、醫家,或讀經,或念佛,以及朝真降圣之類。”

The Master replied, "The 'Flow' character encompasses the teachings of Confucianism, Buddhism, Daoism, Yin-Yang School, Mohism, and Medicine, including reading scriptures, chanting Buddha's name, and rituals to invite deities and saints."

悟空道:“這樣能得長生嗎?”

Wukong asked, "Can one achieve immortality this way?"

祖師道:“若想長生,也如‘壁里安柱’。”

The Master answered, "If you wish for immortality, it's like 'setting a pillar in the wall.'”

悟空問:“師父,我不懂什么市井俚語,什么叫‘壁里安柱’?”

Wukong asked, "Master, I don’t understand this slang. What does 'setting a pillar in the wall' mean?"

祖師道:“就像蓋房子,為了穩固,在墻壁間立一根柱子,有朝一日房屋倒塌,那柱子也必定朽壞。”

The Master explained, "It’s like building a house: to stabilize it, a pillar is placed between the walls. Eventually, when the house collapses, that pillar will also decay."

悟空道:“照這樣說,也不長久。不學!不學!”

Wukong said, "In that case, it doesn’t last long. I won’t study it! I won’t study it!"

祖師道:“教你‘靜’字門中的道,如何?”

The Master said, "I'll teach you the Way of the 'Quiet' character, alright?"

悟空問:“靜字門中的正果是什么?”

Wukong asked, "What is the ultimate fruit of the 'Quiet' character?"

祖師道:“這是休糧守谷,清靜無為,參禪打坐,戒語持齋,或睡功,或立功,以及入定坐關之類。”

The Master replied, "This involves preserving grain and guarding against calamity, maintaining a state of purity and non-action, engaging in meditation and sitting, abstaining from speech and maintaining a vegetarian diet, or practicing sleeping skills, or standing postures, and entering meditative states, among other practices."

悟空問:“這樣也能得長生嗎?”

Wukong asked, "Can one achieve immortality through this?"

祖師道:“也像‘窯頭土坯’。”

The Master said, "It's akin to 'bricks from kiln heads.'"

悟空笑道:“師父還會打市井俚語,什么叫‘窯頭土坯’?”

Wukong laughed and said, "Master, you even use common slang. What does 'bricks from kiln heads' mean?"

祖師道:“就像那窯頭上造成的磚瓦坯,雖然成形,但未經水火鍛煉,遇到大雨必然化為泥漿。”

The Master replied, "Just like bricks and tiles formed at the kiln head, though they take shape, they haven't undergone the tempering of water and fire, and will turn into mud when exposed to heavy rain."

悟空道:“也不長遠。不學!不學!”

Wukong said, "It's not a long-term solution. I won't learn it! I won't learn it!"

祖師道:“教你‘動’字門中的道,如何?”

The Master said, "Shall I teach you the Way of the 'Moving' character?"

悟空問:“動門中的道是什么?”

Wukong asked, "What is the Way of the 'Moving' character?"

祖師道:“這是有為有作,采陰補陽,攀弓踏弩,摩臍過氣,用方炮制,燒茅打鼎,進紅鉛,煉秋石,以及服用婦乳之類。”

The Master replied, "This involves actions and deeds, balancing yin and yang, using bows and crossbows, manipulating energy, using special methods, melting metal in a furnace, processing red lead, refining autumn stones, and consuming women's milk, among other practices."

悟空問:“這樣能得長生嗎?”

Wukong asked, "Can one achieve immortality through this?"

祖師道:“若想長生,也如‘水中撈月’。”

The Master said, "Seeking immortality through this is like 'grasping the moon in the water.'"

悟空道:“師父又來了!什么叫‘水中撈月’?”

Wukong responded, "Here we go again! What does 'grasping the moon in the water' mean?"

祖師道:“月在天上,水中有影,雖能看見,卻無法撈到,最終只是空。”

The Master explained, "The moon is in the sky, and its reflection is in the water; though you can see it, you cannot grasp it. In the end, it is all in vain."

悟空道:“也不學!不學!”

Wukong said, "I won’t learn it! I won’t learn it!"

祖師聞言,猛地一跳,跳下高臺,手持戒尺,指著悟空道:“你這猢猻,這也不學,那也不學,究竟想學什么?”說著走上前來,在悟空頭上打了三下,背著手走進里面,將中門關上,撇下眾人而去。

The master, upon hearing this, suddenly jumped down from the high platform, holding a ruler and pointing at Sun Wukong, said, "You monkey, you don’t learn this or that. What exactly do you want to learn?" With that, he walked up and struck Wukong on the head three times, then turned his back and walked inside, closing the central door behind him and leaving the crowd behind.

嚇得那一班聽講的人人人驚恐,都埋怨悟空道:“你這頑猴,真是無禮!師父傳你道法,你卻不學,還與師父頂嘴?這下惹怒了他,不知道什么時候才能出來啊!”大家對悟空又抱怨又厭惡。悟空卻不在意,只是滿臉陪笑。原來悟空已經參破了祖師的暗示,所以默默忍耐不與眾人爭執。祖師打他三下,是讓他在三更時分靜心思考;背著手走進里面關上中門,是讓他從后門進來,秘密傳授他道法。

The listeners, frightened, all complained about Wukong, saying, "You troublesome monkey, you’re truly disrespectful! The master is teaching you the way, and you refuse to learn and even argue with him. Now you’ve angered him; who knows when you’ll get out of this!" The crowd harbored both complaints and disdain toward Wukong. However, Wukong didn't mind and only wore a forced smile. In fact, Wukong had already understood the master’s subtle hints, so he quietly endured and did not argue with others. The master’s three strikes were to make him meditate at midnight; walking inside and closing the central door was to have him enter through the back door for a secret teaching of the way.

當天晚上,悟空與眾人喜滋滋地在三星仙洞前等待天色變晚。黃昏時分,大家就寢,悟空裝作睡著,定息存神。山中沒有打更傳箭的聲音,悟空不知時辰,只是自我調息,直到子時左右,輕輕起來,穿好衣服,悄悄打開前門,躲過眾人,走出洞外,抬頭觀看。

That night, Wukong, along with the others, happily waited in front of the Three Star Cave for the night to fall. At dusk, everyone went to bed, and Wukong pretended to sleep, focusing on his breath and calming his mind. In the mountains, there was no sound of watches or signals to mark the hours, so Wukong was unsure of the time. He simply regulated his breathing until around midnight, when he quietly got up, put on his clothes, and carefully opened the front door. Avoiding the others, he stepped outside the cave and looked up.

此時:月光明亮,清露寒涼,八極之地無塵無垢。深樹間幽禽棲息,源頭水流潺潺。螢火蟲飛舞,光影散亂,雁陣排云而過。正是三更時分,應當去訪道求真。

At that moment: The moonlight was bright, and the cool dew chilled the air. The land in all directions was pure and free of dust. In the deep woods, birds rested quietly, while the stream at its source flowed gently. Fireflies danced, their light flickering, as a formation of wild geese flew through the clouds. It was the middle of the night, the perfect time to seek the truth and pursue the Way.

悟空沿著熟悉的路徑來到后門外,見那門半開半掩,悟空高興地說道:“師父果然記得要傳我道法,所以故意留門未關。”于是他輕步靠近,側身進了門,徑直走到祖師寢榻前。只見祖師蜷著身子朝里睡著了。悟空不敢驚動,便跪在榻前。

Wukong followed the familiar path to the back door and saw that it was half-open. Delighted, he said to himself, "The master remembered to teach me the Way, so he intentionally left the door unclosed." He then quietly approached, slipped through the door, and went straight to the master's bedside. He saw that the master was curled up, sleeping with his back turned. Not daring to disturb him, Wukong knelt before the bed.

不多時,祖師醒來,舒展開身體,口中自吟道:“難啊!難啊!難啊!道最為玄妙,莫將金丹視為等閑。不遇至人傳妙訣,空言費舌費唇舌。”

After a short while, the master woke up, stretched his body, and recited to himself, "Difficult, difficult, difficult! The Way is most profound, never treat the Golden Elixir lightly. Without meeting a true master to impart the secret, words alone are wasted breath."

悟空答道:“師父,我弟子已經跪在這里很久了。”祖師聽到悟空的聲音,立刻披上衣服,盤腿坐下,喝道:“這只猴子!你不去前面睡覺,跑到我這后面來干什么?”悟空答道:“師父,您昨天在壇前承諾,三更時分從后門傳授我道理,所以我大膽來拜在您的床下。”

Wukong replied, "Master, your disciple has been kneeling here for a long time." Hearing Wukong's voice, the master immediately put on his robe, sat cross-legged, and shouted, "You monkey! Why aren't you sleeping in the front, and instead, come here to the back?" Wukong responded, "Master, you promised yesterday at the altar to teach me the Way through the back door at midnight, so I boldly came to kneel by your bedside."

祖師聽了十分高興,心里暗想:“這猴子果然是天地所生的!不然,怎么能破解我暗中的謎語呢?”悟空說道:“此地沒有其他人,只有弟子一人,望師父大發慈悲,傳授我長生之道,弟子必不忘恩!”祖師道:“你如今有緣,我也樂意傳授。既然你識破了盤中的暗謎,那就靠近些,仔細聽,我將傳授給你長生的妙道。”悟空叩頭謝恩,洗耳恭聽,跪在床下。

The master was very pleased upon hearing this and thought to himself, "This monkey is truly a being born of heaven and earth! Otherwise, how could he have deciphered my hidden riddle?" Wukong said, "There is no one else here, only your disciple. I humbly ask you, Master, to show great mercy and teach me the way to immortality. I will never forget your kindness!" The master replied, "Since you are fated, I am willing to teach you. Since you've uncovered the hidden riddle, come closer and listen carefully; I will impart to you the wondrous way of immortality." Wukong bowed his head in gratitude, eagerly listening as he knelt by the bed.

祖師說道:“顯密圓通的真妙訣,惜修生命無其他話。

都說歸根結底是精氣神,須謹慎固藏不泄漏。

不泄漏,體中藏,你若受我傳道自然昌盛。

牢記口訣多有益,除邪欲可得清涼。

得清涼,光明皎潔,好向丹臺賞明月。

月藏玉兔日藏烏,自有龜蛇相盤結。

相盤結,性命堅,卻能火里種金蓮。

攢簇五行顛倒用,功完隨作佛與仙。”

The master said: "The profound and perfect teaching of both esoteric and exoteric methods lies in cherishing life, with no other words to add.

It is often said that the essence, energy, and spirit are the ultimate roots; one must carefully conserve them without leakage.

Without leakage, they are stored within the body. If you receive the path I transmit, you will naturally prosper.

Remembering the key formula brings many benefits; it can dispel evil desires and grant a sense of clarity.

With clarity, brightness shines pure, and one can enjoy the bright moon on the alchemical platform.

The moon hides the jade rabbit, the sun hides the crow, and naturally, the tortoise and serpent intertwine.

Intertwined, your essence and life are strengthened, and you can cultivate the golden lotus within the fire.

By reversing the five elements and gathering them together, once the work is complete, you can become a Buddha or an immortal."

此時悟空聽懂了根源所在,心中靈光閃現,牢牢記住了口訣,拜謝祖師的恩德,隨即出了后門觀看天色。只見東方天色微白,西邊金光大顯。他沿著原路轉到前門,輕輕推門進去,坐回原來的睡處,并故意將床鋪弄響道:“天亮了!天亮了!起床了!”大眾還在熟睡中,完全不知道悟空已得了好處。那天悟空像往常一樣打混度日,暗暗調息。

At this moment, Wukong understood the root of the teachings, and a flash of insight appeared in his mind. He firmly memorized the key formula and gratefully thanked the master for his kindness. Then, he exited through the back door to observe the sky. He saw that the eastern sky was faintly white while golden light shone brightly in the west. He followed the original path back to the front door, gently pushed it open, and returned to his original sleeping spot. Intentionally making noise with the bed, he called out, "It's morning! It's morning! Time to get up!" Everyone else was still sound asleep, completely unaware that Wukong had already gained great benefit. That day, Wukong went about his day as usual, blending in while secretly regulating his breath.

時光如梭,三年過去了。祖師再次登上寶座,向眾人說法。講的是公案比喻,討論的是外象包皮。忽然問道:“悟空在哪里?”

Time flew by, and three years passed. The master once again ascended the throne and began teaching the assembly. He spoke in parables and metaphors, discussing the external forms and appearances. Suddenly, he asked, "Where is Wukong?"

悟空走上前跪下道:“弟子在。”

Wukong stepped forward, knelt down, and said, "Disciple is here."

祖師問:“這段時間你修煉了什么道法?”

The master asked, "What methods have you been practicing during this time?"

悟空答道:“弟子最近法性頗通,根源也漸漸穩固。”

Wukong replied, "Recently, I have become quite proficient in the nature of the Dharma, and my foundation has gradually stabilized."

祖師道:“你既然法性通達,根源也會得,那就已經注入神體,但要小心‘三災歷害’。”

The master said, "Since your understanding of the Dharma is clear and your foundation is secure, you have already infused it into your divine body. However, be cautious of the 'Three Calamities' that may arise."

悟空聽了,沉吟良久問道:“師父之言未免有誤。我常聽說道高德隆,與天同壽,水火相濟,百病不生,為何還會有‘三災歷害’?”

Wukong listened and pondered for a long time before asking, "Master, isn't there a mistake in what you said? I've often heard that those with high virtue and profound Tao live as long as heaven itself, that water and fire can harmonize, and no illness can arise. Why, then, would there still be the 'Three Calamities'?"

祖師道:“此乃非常之道:奪天地之造化,侵日月之玄機;丹成之后,鬼神難容。雖然駐顏益壽,但五百年后,天會降下雷災打你,必須見性明心,提前避開。躲得過,壽命便與天齊;躲不過,就此喪命。

The master replied, "This is an extraordinary path: it seizes the creation of heaven and earth and taps into the mysteries of the sun and moon. After achieving the alchemical elixir, even spirits and deities cannot tolerate you. Although it grants extended youth and longevity, after five hundred years, heaven will send down a thunder calamity to strike you. You must see your true nature and clarify your mind to avoid it in advance. If you can avoid it, your lifespan will match that of heaven; if not, you will perish.

再五百年后,天會降下火災燒你。這火不是天火,也不是凡火,叫做‘陰火’,從本身涌泉穴下燒起,直透泥垣宮,五臟成灰,四肢皆朽,把千年的苦行都化為虛幻。

Another five hundred years later, heaven will send down a fire calamity to burn you. This fire is neither heavenly fire nor ordinary fire; it is called 'Yin Fire.' It will rise from the Yongquan acupoint in your body, burning through to the Niwan Palace. Your five internal organs will turn to ash, your limbs will decay, and all your centuries of hard cultivation will turn to illusion.

再五百年,天會降下風災吹你。這風不是東南西北風,不是和風、熏風、金風、朔風,也不是花風、柳風、松風、竹風,而是‘赑風’。從囟門吹入六腑,穿丹田,穿九竅,骨肉消疏,身體解體。所以必須一一躲過。”

Then, after another five hundred years, heaven will send down a wind calamity to blow you away. This wind is not one of the east, south, west, or north winds; it is not a gentle breeze, a warm breeze, a golden breeze, or a cold wind; nor is it the wind of flowers, willows, pines, or bamboos. It is called the 'Resentful Wind.' It will blow into your six internal organs through the fontanel, piercing your dantian and nine orifices, causing your bones and flesh to disintegrate, and your body to fall apart. Thus, you must avoid each of these calamities."

悟空聽了,毛骨悚然,叩頭拜謝道:“望師父大發慈悲,傳授弟子躲避三災之法,弟子永不敢忘恩。”祖師道:“此法并不難,只是你與別人不同,傳不得。”悟空道:“我也頭頂天,腳踏地,和別人一樣有九竅四肢、五臟六腑,怎么與人不同?”祖師道:“你雖然像人,但比人少了腮幫子。”原來那猴子臉瘦尖嘴。悟空摸了一下自己的臉,笑道:“師父沒什么好說的!我雖然少了腮幫子,但比人多了這個素袋,也可以將功補過。”

Wukong listened, shivering with fear, and kowtowed in gratitude, saying, “I hope Master will show great mercy and teach me the method to avoid the three calamities. I will never forget your kindness.” The Master replied, “This method is not difficult, but it is unique to you and cannot be passed on to others.” Wukong asked, “I have a head on top and feet below, with nine orifices, four limbs, and six organs like others. How am I different?” The Master said, “Although you resemble a human, you lack the cheekbones.” It turned out that the monkey had a thin and pointed face. Wukong touched his face and laughed, “Master, there’s nothing to worry about! Although I lack cheekbones, I have this elemental bag, which can make up for it.”

祖師說:“也罷,你要學哪一種?有一種天罡數,共三十六種變化;有一種地煞數,共七十二種變化。”悟空道:“弟子愿意多學些,學地煞變化吧。”祖師道:“既然如此,上前來,我傳授你口訣。”隨即附耳低言,不知說了什么妙法。悟空也是一竅通百竅通,當時便修煉口訣,將七十二種變化都學成了。

The Master then said, “Very well. Do you wish to learn one type or more? There is one type called the Heavenly Talisman, which has thirty-six variations; another type called the Earthly Fiend, which has seventy-two variations.” Wukong replied, “I would like to learn more. I’ll choose the Earthly Fiend variations.” The Master said, “In that case, come closer, and I will teach you the incantations.” He then whispered the method in Wukong’s ear, which was a marvelous technique. Wukong, who was adept at understanding, immediately began practicing the incantations and mastered all seventy-two variations.

有一天晚上,祖師與眾門徒在三星洞前玩耍。突然祖師道:“悟空,你的功夫成了沒有?”悟空道:“多虧師父恩德,弟子的功果已經完備,已經能夠飛升了。”祖師道:“你試著飛給我看看。”

One day, the Master and his disciples were playing in front of the Three Stars Cave during the evening. The Master asked, "Wukong, have you mastered your skills?" Wukong replied, "Thanks to your grace, Master, my skills are now perfected, and I can ascend to the heavens." The Master said, "Show me your ascent."

悟空施展本事,將身一聳,打了幾個跟頭,跳離地面五六丈高,踏上云霞,飛行了一頓飯的功夫,來回不到三里遠,便落在面前,叉手說道:“師父,這就是飛升騰云了。”

Wukong demonstrated his abilities by jumping up and performing a few somersaults, rising about five or six yards above the ground, stepping onto the clouds, and flying for the duration of a meal, covering less than three miles back and forth, before landing in front of the Master. He clasped his hands and said, "Master, this is what it means to ascend and ride the clouds."

祖師笑道:“這還算不上騰云,只能算作爬云罷了。自古有云:‘神仙朝游北海暮蒼梧。’像你這樣半天才飛不到三里路,即使爬云也不算。”

The Master smiled and said, "This is not really riding the clouds; it is more like climbing the clouds. As the saying goes, 'Immortals travel to the North Sea in the morning and to Cangwu in the evening.' If you can only fly less than three miles in half a day, even climbing the clouds would not count."

悟空問:“那怎么才算‘朝游北海暮蒼梧’呢?”祖師道:“凡騰云之輩,早晨從北海出發,游過東海、西海、南海,再轉回蒼梧。蒼梧是北海零陵的俗語。將四海之外一日游遍,方才算是騰云。”

Wukong asked, "What does it mean to travel from the North Sea to Cangwu?" The Master replied, "An immortal who rides the clouds should start from the North Sea in the morning, travel through the East Sea, West Sea, and South Sea, and then return to Cangwu. Cangwu is a colloquial term for the Zero Ridge of the North Sea. To truly ride the clouds, one must traverse all four seas in a single day."

悟空嘆道:“這卻太難!太難!”祖師道:“世上無難事,只怕有心人。”悟空聽了,叩頭拜謝道:“師父,‘為人須為徹’,不如您大發慈悲,將這騰云之法一并傳授給我吧,我決不敢忘恩。”

Wukong sighed, "That is indeed too difficult!" The Master said, "There is nothing too difficult in this world, only those who lack determination." Wukong, hearing this, bowed deeply and said, "Master, 'One should strive to be thorough,' please have mercy and teach me this cloud-riding technique. I will never forget your kindness."

祖師道:“凡是騰云的仙人,都需跺腳而起,你卻不是這種法子。我才見你飛時,是連跳帶扯才飛起來。我現在就根據你的這個姿勢,傳授你一個‘筋斗云’吧。”悟空再拜懇求,祖師隨即傳授一個口訣道:“這朵云,只需捻著訣,念動真言,攥緊拳頭,對著身子一抖,跳起來,一筋斗就能飛行十萬八千里!”

The Master said, "All immortals who ride the clouds need to leap into the air, but you are not using this method. When I saw you fly, you were jumping and pulling yourself up. based on your current technique, I will teach you a method called the 'Somersault Cloud.'" Wukong bowed again and earnestly requested, and the Master then taught him a spell: "This cloud, just recite the spell and utter the true words while clenching your fist, shake your body, and jump up. With one somersault, you can fly 108,000 miles!"

大眾聽了,都笑著說道:“悟空真是有福!學會了這個法術,給別人當跑腿送信的兵,送文書遞報單,不管到哪兒都有飯吃!”師徒們各自回洞府。這一夜,悟空運用神法,學會了筋斗云。從此以后,每天無拘無束,自由自在,享受這長生之美。

The others laughed and said, "Wukong is truly fortunate! With this technique, he can be a courier, delivering messages and documents wherever he goes and always have food to eat!" The Master and disciples returned to their respective caves. That night, Wukong practiced the magic and learned the Somersault Cloud. From then on, he enjoyed boundless freedom and the beauty of eternal life.

一天,春去夏來,大眾在松樹下會講了許久。有人問悟空:“悟空,你是哪個世修來的緣法?前幾日師父附耳低言,傳授給你的躲三災變化之法,你都學會了嗎?”

One day, as spring passed and summer arrived, everyone gathered under the pine tree for a long discussion. Someone asked Wukong, "Wukong, what karmic fate brought you here? A few days ago, the Master whispered the method of transforming to avoid the three calamities—have you mastered it?"

悟空笑道:“不瞞諸位兄長,一則是師父傳授,二來也是我晝夜勤奮,那幾種變化我都學會了。”

Wukong smiled and replied, "To be honest, not only did the Master teach me, but I've also been diligently practicing day and night. I've mastered those transformations."

大眾道:“正是好時光,你不妨表演一下,讓我們看看。”

Everyone said, "This is a good time. Why don't you demonstrate it for us?"

悟空聽了,抖擻精神,賣弄本領道:“眾位師兄請出個題目,要我變成什么?”

Hearing this, Wukong perked up and proudly said, "Brothers, give me a challenge. What should I transform into?"

大眾道:“就變成一棵松樹吧。”

They replied, "How about transforming into a pine tree?"

悟空捻著訣,念動咒語,搖身一變,立刻變成了一棵松樹。

Wukong formed a hand sign, recited an incantation, and with a shake of his body, he instantly turned into a pine tree.

果然是:郁郁蔥蔥的松樹,四季常青,直插云霄,展現出挺拔秀麗的姿態。毫無妖魔的影子,枝干全都是經歷了霜雪考驗的堅韌。

Indeed, it was: A lush, evergreen pine, standing tall and straight, piercing the clouds, displaying a magnificent and elegant form. Not a trace of any demonic aura, its branches and trunk were as resilient as if they had withstood countless frosts and snow.

大家看到孫悟空的變化后,紛紛拍手大笑,都說:“好猴兒!好猴兒!”笑聲和喧鬧聲驚動了祖師。祖師急忙拄著拐杖出門問:“是誰在這里喧嘩?”

After seeing Sun Wukong's transformation, everyone clapped and laughed, saying, "Good monkey! Good monkey!" The laughter and commotion caught the Master's attention. The Master quickly came out, leaning on his cane, and asked, "Who is making all this noise here?"

眾人聽到祖師的呼喚,趕忙收斂笑聲,整理衣裝向前行禮。悟空也恢復了原形,混在人群中說道:“尊師,我們在這里聚會討論,并沒有外人喧嘩。”

Upon hearing the Master's voice, everyone immediately stopped laughing, straightened their clothes, and stepped forward to pay their respects. Wukong also returned to his original form and blended into the crowd, saying, "Master, we were just gathering here to discuss things, and there was no outsider making noise."

祖師怒斥道:“你們大呼小叫,完全不像修行的樣子!修行的人,一開口就散了精神,舌頭動了就生出是非。怎么能在這里喧笑?”

The Master scolded, "You all are shouting and laughing, acting nothing like cultivators! A cultivator loses focus with just a word, and gossip starts as soon as the tongue moves. How can you be laughing and making noise here?"

眾人說:“不敢瞞您,剛才孫悟空變了個戲法。我們讓他變成一棵松樹,他果然變成了一棵松樹,弟子們因此稱贊喝彩,才高聲驚動了您,望您恕罪。”

The group replied, "We wouldn't dare to hide the truth from you. Just now, Sun Wukong performed a trick. We asked him to turn into a pine tree, and he really turned into a pine tree. That's why we cheered and praised him, which must have startled you. Please forgive us."

祖師說:“你們都散了吧。”然后叫悟空過來:“你搞什么鬼,變什么松樹?這種本事能在人前賣弄嗎?如果你看到別人有這種本事,不會去求他嗎?別人見你有本事,肯定會求你。你如果怕惹禍,就會傳授他;如果不傳,他一定會害你,那時候你的性命就難保了。”

The Master said, "You all may disperse." Then he called Wukong over and asked, "What nonsense are you up to, turning into a pine tree? Is this the kind of skill you should be showing off in front of others? If you see someone with such skills, wouldn't you ask to learn from them? Likewise, if others see your skills, they will surely ask you. If you fear causing trouble, you might teach them; if you don't, they might harm you. At that point, your life would be in danger."

悟空磕頭道:“只求師父恕罪!”

Wukong kowtowed and pleaded, "I only ask for your forgiveness, Master!"

祖師說:“我不會怪罪你,但你還是離開吧。”

The Master said, "I won't blame you, but it's better if you leave now."

悟空聽到這話,滿眼含淚道:“師父教我去哪兒?”

Hearing this, Wukong's eyes filled with tears, and he asked, "Master, where should I go?"

祖師說:“你從哪里來,就回哪里去吧。”

The Master replied, "Go back to where you came from."

悟空頓時明白:“我來自東勝神州傲來國花果山水簾洞。”

Wukong immediately understood, saying, "I came from the Water Curtain Cave on Flower Fruit Mountain in the Ao Lai Country of the Dongshen Shenzhou Continent."

祖師說:“你快回去,保全你的性命,如果繼續待在這里,絕對不可!”

The Master said, "Quickly return there to protect your life. If you stay here, it will only lead to disaster!"

悟空領罪道:“師父,我離開家已經二十年了,雖然想著舊日的兒孫,但念及師父的厚恩未報,不敢離去。”

Wukong, accepting his fate, said, "Master, I've been away from home for twenty years. Though I miss my children and grandchildren, I have stayed here out of gratitude for your deep kindness and have not dared to leave."

祖師說:“什么恩義?你只要不惹禍,不牽連我就行了!”

The Master replied, "What kindness? Just make sure you don't cause trouble and drag me into it!"

悟空見無奈,只得拜別,與眾人分別。祖師道:“你這一走,必定會惹禍生非。不管你怎么惹事行兇,都不許說你是我的徒弟。要是你說出半個字來,我就知道了,到時剝你的皮、銼你的骨,把你的靈魂貶到九幽之地,讓你萬劫不復!”

Seeing no other choice, Wukong reluctantly bid farewell and parted from the others. The Master said, "once you leave, you will undoubtedly cause trouble and stir up chaos. No matter what mischief or violence you commit, you are forbidden to say that you are my disciple. If you so much as utter half a word about it, I will know. When that time comes, I will skin you alive, grind your bones, and banish your soul to the deepest hell, where you will never escape from eternal suffering!"

悟空說:“絕不敢提師父,只說是我自己學會的便了。”

Wukong replied, "I dare not mention my Master. I will simply say that I learned everything on my own."

悟空謝了師父,立即身形一轉,縱起筋斗云,徑直回到東海。不到一個時辰,就已經看見了花果山水簾洞。

Wukong thanked his Master, then immediately transformed and leapt onto his Somersault Cloud, heading straight back to the Eastern Sea. In less than an hour, he could already see the Water Curtain Cave of Flower Fruit Mountain.

美猴王心里暗自稱道:“去時身重,回來后身體輕盈。世上無人愿立志,唯有修行得明。”

The Handsome Monkey King thought to himself, "When I left, my body felt heavy; now upon my return, I am light and agile. In this world, few are willing to pursue ambition; only through cultivation can one attain enlightenment."

“當年過海波難行,今日回程輕松如意。”

"Back then, crossing the sea was fraught with difficulty, but today's journey home is effortless and smooth."

“師父叮嚀猶在耳,轉眼間已見故地。”

"My master's admonitions still echo in my ears, and in the blink of an eye, I have already reached my familiar homeland."

悟空按下云頭,直奔花果山。一路走著,忽然聽到鶴唳猿啼,聲音悲切不已。他開口喊道:“孩子們,我回來了!”

Wukong descended from the cloud and headed straight for Mount Huaguo. As he walked along, he suddenly heard the sorrowful cries of cranes and monkeys. He called out, "Children, I'm back!"

崖下石坎邊、花草中、樹木里,大大小小的猴子跳了出來,成千上萬地把美猴王圍在當中,叩頭喊道:“大王,你總算回來了!你怎么去了這么久?我們天天盼你回來,猶如饑渴之人盼水喝。近來有一個妖魔在此欺壓我們,想要強占我們的水簾洞府。我們拼死抵抗,但被他搶走了我們的家當,還捉走了許多子侄,讓我們晝夜無眠,守護家業。幸虧大王回來了!要是你再不回來,我們的山洞恐怕就要被他占去了!”

From the cliffs, among the flowers, and in the trees, countless monkeys of all sizes jumped out and surrounded the Handsome Monkey King, bowing and crying out, "Great King, you're finally back! Why were you gone for so long? We've been waiting for you every day, like parched people longing for water. Recently, a demon has been oppressing us, trying to seize our Water Curtain Cave. We fought with all our might, but he took our possessions and captured many of our kin. We've been sleepless, guarding our home day and night. Thankfully, you've returned! If you had delayed any longer, our cave might have been taken by him!"

悟空聽了,心中大怒:“是什么妖魔,竟敢如此放肆!你們細細說來,我去找他報仇。”

Wukong was furious upon hearing this and said, "What kind of demon dares to act so brazenly? Tell me everything, and I'll go find him and take revenge."

眾猴叩頭道:“大王,那妖魔自稱混世魔王,住在正北方向。”

The monkeys bowed and said, "Great King, the demon calls himself the Chaos King and lives to the north."

悟空問:“這里到他那兒有多遠?”

Wukong asked, "How far is it from here to his lair?"

眾猴說:“他來去如風,或云或霧,或風或雨,或雷或電,我們不知道有多遠。”

The monkeys replied, "He moves like the wind, sometimes as cloud, sometimes as mist, sometimes as wind, rain, thunder, or lightning. We don't know the exact distance."

悟空道:“既然如此,你們不用怕,先在這里玩耍,我去找他!”

Wukong said, "If that's the case, you needn't worry. Stay here and play, and I'll go find him!"

美猴王縱身一跳,筋斗翻起,徑直飛到北方。只見一座高山,真是險峻萬分。

The Handsome Monkey King leaped into the air, somersaulting as he flew straight north. There, he saw a towering mountain, truly perilous and imposing.

山上:“峰巒直立,深澗沉沉。筆峰高聳直插云霄,深澗幽深直通地府。兩岸花木爭奇斗艷,幾處松篁翠綠茂盛。左邊龍,安靜馴順;右邊虎,平穩伏地。常見鐵牛耕田,金錢滿地種。幽禽鳴叫,丹鳳立于朝陽之下。石崖光滑,波光明凈,奇異景色令人心驚。世上名山無數,但如此景致卻能長存,四季不變。”

On the mountain:"The peaks stood tall and sheer, while deep ravines plunged into shadow. Sharp cliffs pierced the clouds, and the deep valleys seemed to lead directly to the underworld. On both sides, flowers and trees competed in beauty, and groves of green pines and bamboo thrived. To the left, dragons lay calm and tame; to the right, tigers rested peacefully on the ground. Iron oxen plowed the fields, and golden coins were sown like seeds. Rare birds called out, and a crimson phoenix stood beneath the rising sun. The stone cliffs were smooth, reflecting the clear waves, and the breathtaking scenery filled one with awe. Though there are countless famous mountains in the world, such beauty here remains everlasting, unchanged through all four seasons."

美猴王正默默觀賞景致,只聽得有人說話,便下山尋覓,原來那陡崖之前便是水臟洞。洞門外有幾個小妖在跳舞,見了悟空就跑。悟空道:“別跑!告訴我,你們的混世魔王在哪里?他屢次欺負我兒孫,我特意來找他見個上下!”

The Handsome Monkey King was silently admiring the scenery when he suddenly heard voices. He descended the mountain to investigate and discovered that just beyond the steep cliff was the entrance to the Filthy Water Cave. Outside the cave, a few little demons were dancing, but upon seeing Wukong, they immediately fled. Wukong called out, "Don't run! Tell me, where is your Chaos King? He has repeatedly bullied my children, and I've come here specifically to settle the score with him!"

那小妖聽了,趕忙跑進洞里,報道:“大王,不好了!”魔王道:“出了什么事?”小妖說:“洞外有個猴子自稱是花果山水簾洞洞主。他說你屢次欺負他兒孫,特意來找你,想見個上下。”

The little demon hurried into the cave and reported, “Master, it’s not good!” The Chaos King asked, “What happened?” The little demon replied, “There is a monkey outside claiming to be the lord of the Flower-Fruit Mountain Water Curtain Cave. He said you have repeatedly bullied his children and has come here specifically to confront you.”

魔王笑道:“我早就聽說那些猴精說有個大王出家修行去了,想必是這次來了。你們見他怎么打扮,有什么武器?”小妖說:“他也沒什么武器,光著頭,穿一件紅色衣服,系一條黃帶子,腳踏一雙黑靴,不僧不俗,又不像道士神仙,赤手空拳,在門外叫喊。”

The Chaos King laughed and said, “I’ve heard that the monkeys said a great king went off to practice. It must be him who has arrived now. What did he look like, and what weapons did he have?” The little demon said, “He had no weapons. He was bare-headed, wearing a red robe, a yellow sash, and black boots. He looked neither like a monk nor a Taoist immortal, and he was shouting at the gate empty-handed.”

魔王聽了說:“拿我的盔甲兵器來!”那小妖立刻取出。魔王穿上甲胄,拿起刀,帶著眾妖出門來,喊道:“誰是水簾洞洞主?”

The Chaos King responded, “Get my armor and weapons!” The little demon quickly brought them. The Chaos King donned his armor, took up his sword, and led the other demons out, shouting, “Who is the lord of the Water Curtain Cave?”

悟空睜眼一看,只見魔王:“頭戴烏金盔,映日光明;身掛皂羅袍,迎風飄蕩。下穿著黑鐵甲,緊勒皮條;腳踏著花褶靴,雄姿如將軍。腰粗十圍,身高三丈,手執一口刀,鋒刃閃閃發光。號稱混世魔王,兇惡的模樣令人膽寒。”

Wukong looked up and saw the Chaos King: “He wore a black metal helmet that gleamed in the sunlight; his body was draped in a dark robe that billowed in the wind. He had on black iron armor tightly strapped with leather strips and wore ornate boots, presenting a commanding military posture. His waist was as wide as ten spans, and he stood three zhang tall, wielding a gleaming sword. Known as the Chaos King, his fierce appearance was truly terrifying.”

猴王大聲喊道:“這混賬魔頭,眼睛這么大,看不到老孫我嗎!”魔王看見他,笑著說:“你身高不到四尺,年紀不過三十,手里又沒武器,怎么敢這么囂張,來找我較量什么高低?”

The Monkey King shouted loudly, "This damned demon, with eyes so big, can't you see me, the Great Sage?" The Chaos King, seeing him, laughed and said, "You're less than four feet tall and only thirty years old, and you have no weapon. How dare you be so arrogant and come to challenge me?"

悟空罵道:“你這個混賬魔頭,原來眼瞎了!你嫌我小,要變大也不難。你嫌我沒武器,我的雙手能勾到天邊的月亮!別害怕,接老孫我一拳!”說完,他躍起身來,朝魔王的臉猛打過去。

Wukong cursed, "You damn demon, it seems you're blind! If you think I'm small, it's not hard to become big. And if you think I have no weapon, my hands can reach the moon in the sky! Don't be afraid; take a punch from me!" With that, he leaped into the air and threw a powerful punch at the Chaos King's face.

魔王伸手擋住,說:“你這么矮小,我這么高大,你想用拳頭打,我就用刀砍,砍死你也太容易了,怕被人笑話。還是我放下刀,跟你比拳腳吧。”

The Chaos King blocked the punch and said, "You're so small, and I'm so tall. If you want to fight with your fists, I'll use my knife. Killing you would be too easy and might bring ridicule. Let me put down my knife and fight you with fists and feet instead."

悟空道:“說得對,好漢子!來吧!”魔王放下架子準備動手,悟空迅速靠近,與他對打。兩人拳來腳往,一下子打得難分難解。魔王長拳力大,悟空短拳更有力量。魔王被悟空擊中肋下和襠部,身體受傷,便退開,抄起一把大鋼刀朝悟空頭上猛砍。悟空急忙后撤,躲過一劈。

Wukong agreed, "That's right, good man! Come on!" The Chaos King put down his stance and prepared to fight. Wukong quickly moved in, and they began to battle fiercely. Punches and kicks flew, and the fight was intense. The Demon King's long punches were powerful, but Wukong's short punches were even stronger. The Demon King was hit in the ribs and groin, and he retreated, grabbing a large steel knife to chop at Wukong’s head. Wukong swiftly dodged the blow.

見魔王兇猛,悟空立刻施展分身術,拔下身上一把毫毛,放入口中嚼碎,噴向空中,喊一聲“變!”,頓時變出三四百只小猴,圍住了魔王。

Seeing the Chaos King’s ferocity, Wukong immediately used his cloning technique. He plucked a hair from his body, chewed it up, and blew it into the air, shouting "Transform!" Instantly, three or four hundred small monkeys appeared and surrounded the Chaos King.

原來人得到仙體后,能夠隨意變幻,悟空自從修道成仙后,身上有八萬四千根毛發,每根都能隨心所欲地變幻。這些小猴子,靈活機警,魔王的刀砍不著,槍刺不傷。它們前后跳躍,圍住魔王,有的抱住魔王,有的扯他,有的鉆襠,有的扳腳,一群小猴圍著魔王又踢又打,把魔王困在中間。

After obtaining an immortal body, a person can transform at will. Ever since Wukong practiced Dao and became immortal, his body had 84,000 hairs, each capable of transforming according to his wishes. These little monkeys were agile and quick; the Chaos King's sword couldn't cut them, and his spear couldn't harm them. They jumped around, surrounding the Chaos King—some clung to him, some pulled him, some crawled under him, and others grabbed his legs. A swarm of little monkeys kicked and hit the Chaos King, trapping him in the middle.

悟空趁機奪過他的刀,對著他的頭一砍,將他劈成兩半。隨后,悟空率領小猴們殺進洞里,把大小妖怪全都消滅了。他又將毫毛一抖,收回身上。還發現有些猴子沒能收回來,原來是那些在水簾洞被魔王抓去的小猴。

Seizing the opportunity, Wukong grabbed the Chaos King's sword and, with a single strike, split his head in half. He then led the small monkeys into the cave, where they wiped out all the other demons, big and small. Wukong shook his hairs, recalling them back to his body, only to find that some of the monkeys hadn't returned. It turned out that these were the ones the Chaos King had captured from the Water Curtain Cave.

悟空問:“你們怎么被抓到這里?”約有三五十只小猴含著淚說:“自從大王您去修仙后,這兩年我們被他欺壓,把我們都抓來了,那不是我們洞里的東西嗎?石盆、石碗都被這家伙拿來了。”

Wukong asked, "How did you get captured here?" about thirty to fifty small monkeys tearfully replied, "Ever since you left to become immortal, we've been oppressed by this Chaos King for the past two years. He captured us and brought us here. Look, aren't those things from our cave? The stone basins and bowls were all taken by him."

悟空說:“既然是我們的東西,你們都搬出去。”他隨后放火燒了那妖洞,把一切燒得干干凈凈。然后對眾猴說:“你們跟我回去吧。”

Wukong said, "Since they belong to us, take everything back." He then set fire to the demon's cave, burning everything to ashes. Afterward, he told the monkeys, "Let's go back home."

眾猴說:“大王,我們來時,只感覺耳邊有風聲,飄飄忽忽到了這里,也不知道怎么回去。”

The monkeys replied, "Great King, when we were brought here, we only felt the wind in our ears and suddenly found ourselves in this place. We don't know how to get back."

悟空說:“這是他弄的術法,有什么難的!我現在已經掌握了各種法術,大家閉上眼,別害怕!”

Wukong said, "That was his sorcery, but there's no need to worry! I have mastered all kinds of magic now. Just close your eyes and don't be afraid!"

好猴王念了一聲咒語,駕著一陣狂風,云頭落下。他喊道:“孩子們,睜眼吧!”眾猴睜眼一看,腳踏實地,認出了是自己的家鄉,個個歡喜,奔向洞門舊路。洞里的猴子都擁在一起,分班排隊,拜見猴王。大家準備酒果,接風賀喜,詢問悟空降魔救子的經過。悟空詳細講了一遍,眾猴稱贊不已,說:“大王您去了那地方,居然學到了這樣的本事!”

The Monkey King recited a spell, rode a gust of wind, and descended from the clouds. He called out, "Children, open your eyes!" The monkeys opened their eyes and found themselves standing on solid ground, recognizing their homeland. Overjoyed, they all ran toward the familiar path leading to the cave. The monkeys inside gathered together, lined up in ranks, and bowed to the Monkey King. They prepared wine and fruits to welcome and congratulate him, eagerly asking how he had defeated the demon and rescued the captured monkeys. Wukong recounted the story in detail, and the monkeys praised him endlessly, saying, "Great King, you went to that place and actually learned such incredible skills!"

悟空又說道:“我當年離開你們,漂流過東洋大海,到了南贍部洲,學得了人的模樣,穿上這身衣服,云游了八九年,卻沒有學到真道;后來又渡過西洋大海,到了西牛賀洲的地界,四處求訪,終于遇到一位老祖,傳授了我與天同壽的真功法,不死長生的法門。”

Wukong then said, "When I left you all, I drifted across the Eastern Sea and reached the Southern Continent, where I learned to take on a human form and wear these clothes. I wandered for eight or nine years but didn't find the true way. Later, I crossed the Western Sea to the land of the Western Continent, where I searched far and wide until I finally encountered an ancient master who taught me the true method for living as long as the heavens, the secret to immortality."

眾猴聽了都紛紛道賀,說:“這真是萬劫難逢的機緣啊!”悟空笑著說:“還有一喜,我這一門都有了姓氏。”眾猴問道:“大王您姓什么?”悟空說:“我現在姓孫,法名悟空。”眾猴聽了,鼓掌歡喜,說:“大王是老孫,我們都是二孫、三孫、細孫、小孫,一家孫、一國孫、一窩孫啊!”

The monkeys, upon hearing this, all congratulated him, saying, "This is truly a once-in-a-lifetime opportunity!" Wukong laughed and said, "There’s another piece of good news—I now have a surname." The monkeys asked, "Great King, what is your surname?" Wukong replied, "My surname is now Sun, and my Dharma name is Wukong." The monkeys, delighted, clapped their hands and said, "The Great King is Old Sun, and we are Second Sun, Third Sun, Tiny Sun, Little Sun—we’re all part of the Sun family, a nation of Suns, a whole brood of Suns!"

大家都來奉承老孫,準備了大盆小碗的椰子酒、葡萄酒、仙花、仙果,真是合家歡樂。啊,終于和族人團聚,只等榮登仙班!

Everyone gathered around Old Sun, offering large bowls and small cups of coconut wine, grape wine, celestial flowers, and immortal fruits. It was truly a joyful family reunion. Ah, finally reunited with his kin, only waiting for the day to ascend to the ranks of the immortals!

免責聲明:本網信息來自于互聯網,目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點。其內容真實性、完整性不作任何保證或承諾。如若本網有任何內容侵犯您的權益,請及時聯系我們,本站將會在24小時內處理完畢。

2021亚洲天堂| 亚洲伊人久久大香线蕉av| 国产中文字幕91| 日本婷婷久久久久久久久一区二区| 久久久久久久9| 五月婷婷之婷婷| 免费网站在线高清观看| av大全在线观看| 神马久久久久久久久久| 99精品国产热久久91蜜凸| 亚洲视频在线一区观看| 在线不卡一区二区| 久久精品国产99国产精品澳门| 国产精品免费看久久久香蕉| 日韩av电影免费观看| 日韩亚洲在线视频| 国产调教在线观看| 亚洲无码精品在线观看| 国模无码大尺度一区二区三区| 国产精品乱码一区二区三区软件| 亚洲欧美日韩久久| 懂色av蜜桃av| 日韩精品一区二区三区视频播放 | 黄色片在线免费| 三上悠亚影音先锋| 日韩美一区二区| 美女精品自拍一二三四| 亚洲三级理论片| 精品久久久久久最新网址| 午夜精品三级视频福利| 麻豆精品视频| 中文字幕22页| 久草视频手机在线观看| 久热re这里精品视频在线6| 国产免费成人在线视频| 欧美一区二区三区影视| 天天操天天干天天| 亚洲精品成人电影| 久久亚洲一级片| 欧美日韩三级一区| 欧美日韩成人网| 久久国产精品免费一区| 午夜两性免费视频| 国产亚洲精品成人| 奇米888四色在线精品| 亚洲激情五月婷婷| 精品偷拍一区二区三区在线看| 国产成人高潮免费观看精品| 中文字幕免费高| 六十路息与子猛烈交尾| 夜夜狠狠擅视频| 99精品视频一区二区三区| 欧美日韩在线三区| 午夜精品久久久久久99热| 日本一区视频在线观看| 四虎国产精品免费| 波多野结衣高清视频| 成人永久免费视频| 欧美视频一区在线| 97久久精品人人澡人人爽缅北| 一本一本a久久| 中文字幕日韩三级片| 欧美人一级淫片a免费播放| 成人午夜av电影| 欧美理论电影在线| 日韩免费高清在线观看| 亚洲熟妇无码av在线播放| 亚洲色图 激情小说| 性高潮久久久久久久久久| 亚洲精品高清在线| 综合国产在线观看| 久热国产精品视频一区二区三区| 五月婷婷欧美视频| 老牛影视av老牛影视av| 国产亚洲精品久久久久久牛牛| 亚洲另类在线观看| 亚洲最大的成人网| 99久久婷婷国产综合精品电影| 国产美女永久无遮挡| 91高清视频免费看| 少妇一级淫免费观看| 亚洲欧美在线免费| 五月天在线免费视频| 国产精品久久三区| 中文在线观看免费网站| 国产男女无套免费网站| 国产精品美女一区二区在线观看| 亚洲欧美激情精品一区二区| 狠狠爱一区二区三区| 国产sm在线观看| 国产精品女人久久久| 中文字幕一区二区三区蜜月 | 成年人看的免费视频| 久久久久国内| 欧美小视频在线| 91国内揄拍国内精品对白| 欧美乱做爰xxxⅹ久久久| 极品盗摄国产盗摄合集| 国产精品一区二区无线| 欧美一区二区视频在线观看2020 | 亚洲av无日韩毛片久久| 国产偷人爽久久久久久老妇app| 久久精品在线观看| 亚洲人成在线观看网站高清| 开心色怡人综合网站| av网站有哪些| 日韩电影免费在线| 疯狂欧美牲乱大交777| 欧美亚洲国产另类| 亚洲精品无码久久久久久| 特级做a爱片免费69| 欧美国产成人在线| 色婷婷av一区二区三区在线观看| 一区二区成人国产精品 | 男人天堂2024| 亚洲国产精品v| 精品国偷自产在线| 99中文字幕在线观看| 久草视频手机在线观看| 91小视频在线| 亚洲最新中文字幕| 在线观看国产一区| 久久国产精品波多野结衣| 99久久99久久综合| 国产午夜精品全部视频在线播放| 免费亚洲一区二区| 手机看片国产日韩| 国产成人精品免费| 日韩精品在线第一页| 日韩精品久久一区| 国产色无码精品视频国产| 国产91精品一区二区| 亚洲精品福利免费在线观看| 日韩av一级大片| 日本 欧美 国产| 成人av在线影院| 亚洲色图25p| 在线视频91| 日韩污视频在线观看| 国产精品乱人伦| 海角国产乱辈乱精品视频| 99视频在线免费| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 日韩欧美中文在线| 亚洲va久久久噜噜噜| 国产大学生视频| 老司机午夜精品99久久| 精品国产乱码久久久久久免费| 欧美二区三区| 丁香花五月激情| 国产欧美日韩一区二区三区在线观看| 久久亚洲国产精品| 国产91对白刺激露脸在线观看| 92久久精品一区二区| 欧美性猛交xxxx| 69堂成人精品视频免费| 亚洲激情视频小说| 成人激情黄色小说| 日韩在线观看免费高清完整版| 99久久国产综合精品五月天喷水| 中文字幕福利视频| 欧美日韩在线影院| 成人在线中文字幕| 亚洲永久精品ww.7491进入| 高清免费成人av| 在线视频日韩精品| 91国视频在线| 精品人妻一区二区三区浪潮在线 | 视频一区视频二区中文| 欧美大片顶级少妇| 亚洲狠狠婷婷综合久久久| 91午夜视频在线观看| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 国产精品视频免费在线| 亚洲精品乱码久久久久久久| 国产成人精品一区二区三区网站观看 | 欧美日韩不卡一区| 欧美一级二级三级九九九| 美女毛片在线观看| 亚洲视频在线一区| 国产精品永久免费观看| 一本色道久久综合亚洲精品图片| 成人福利视频在线| 最近2019年日本中文免费字幕| 秋霞无码一区二区| 精品人妻一区二区三区换脸明星| 欧美日韩国产a| 色视频一区二区三区| 日日噜噜噜噜人人爽亚洲精品| 亚洲成a人片综合在线| 97人人干人人| caoporn91| 亚洲免费av观看| 成人a视频在线观看| 大吊一区二区三区| 国产精品欧美久久久久一区二区| 国产91在线播放九色快色| 国产在线观看无码免费视频| 99热这里都是精品| 国内外成人免费激情在线视频网站| 久久国产免费视频| 成人av资源在线| 97国产精品视频| 99精品一区二区三区无码吞精| 大胆亚洲人体视频| 久久久久亚洲精品| 日本一级大毛片a一| 成人爽a毛片一区二区免费| 美女精品久久久| 在线a免费观看| 国产不卡在线播放| 国内精品久久久久久久| 污片免费在线观看| 久久久久久久久久久久久久久99 | 国产精品免费人成网站酒店| 亚洲天堂精品在线观看| 成人字幕网zmw| 波多野结衣亚洲一区二区| 一区二区三区精品在线观看| 高清国语自产拍免费一区二区三区| 国产在线视频99| 一本色道久久加勒比精品| 日韩av电影免费观看| 国产又大又黑又粗| 亚洲成人久久一区| 日韩网址在线观看| 黄页网站大全一区二区| 欧美精品在线第一页| 精品人妻一区二区三区日产| 久久久99精品久久| 国产在线观看精品| 九九视频免费观看| 欧美性20hd另类| 亚洲欧洲一区二区在线观看| 国产suv一区二区| 精品视频在线导航| 免费看污污网站| 国产寡妇亲子伦一区二区| 欧美激情一级精品国产| 国产精品无码一区二区三区免费| 国产精品全国免费观看高清 | 亚洲 欧美 国产 另类| 一区二区三区四区五区视频在线观看| 国产精品日韩高清| 波多野结衣视频网址| 日韩一二三区不卡| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 韩国午夜理伦三级不卡影院| 国内揄拍国内精品| 狂野欧美性猛交| 亚洲成人一二三| 日韩少妇中文字幕| 精品毛片一区二区三区| 亚洲小视频在线观看| 污视频在线观看免费网站| 久久久三级国产网站| 91久久国产综合久久91精品网站| 国产91av视频| 3751色影院一区二区三区| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 久久99热这里只有精品| 97av在线视频| 26uuu成人网| 91国产成人在线| 亚洲国产精品成人天堂| 国产自产v一区二区三区c| 91精品国产色综合| 欧美在线视频第一页| 欧美综合一区二区| 国内精品在线观看视频| 国产乱码精品一区二区三区av | 波多野结衣精品在线| 国产欧美精品久久久| 色网站在线播放| 日韩欧美亚洲另类制服综合在线| 男人插女人下面免费视频| 99久久精品久久久久久清纯| 91亚洲国产成人精品性色| 国产又粗又猛又黄视频| 欧美成人女星排名| 最新天堂在线视频| 国产日韩精品一区二区三区| 国产精品一区免费观看| 国产富婆一级全黄大片| 久久精品国产96久久久香蕉| 卡一卡二卡三在线观看| 色综合亚洲欧洲| 成人毛片一区二区| 成人成人成人在线视频| 3d蒂法精品啪啪一区二区免费| 精品国产www| 亚洲日本成人网| 熟妇高潮精品一区二区三区| 亚洲18女电影在线观看| 亚洲激情免费视频| 国产一区二区看久久| 国产美女被下药99| 国产91av在线播放| 永久免费看mv网站入口亚洲| 免费观看av网站| 色婷婷综合久久久久中文 | 精品久久在线播放| 韩日视频在线观看| 成人综合在线观看| av噜噜色噜噜久久| 精品人妻少妇AV无码专区| 欧美成人合集magnet| 视频国产一区二区| 日韩视频免费直播| 波多野结衣电影免费观看| 中文字幕一区二区日韩精品绯色| 亚洲免费精品视频| 九色porny丨国产精品| 国产一区私人高清影院| 一级黄色片在线| 精品中文字幕在线2019| 久久久久亚洲AV成人| 精品国产一区二区三区忘忧草 | 欧美人妇做爰xxxⅹ性高电影 | 亚洲精品一卡二卡| 日本丰满大乳奶| 不卡av电影在线播放| 99久久免费国| 狠狠综合久久av一区二区| 91精品国产99| 一级黄色在线视频| 中文字幕亚洲一区二区三区五十路 | 欧美一级一区二区| 岛国精品一区二区三区| 精品色蜜蜜精品视频在线观看| 夫妻免费无码v看片| 国产视频一区二区在线观看| 日韩免费一区二区三区| 国精品**一区二区三区在线蜜桃 | 国产在线精品一区二区夜色| 亚洲www永久成人夜色| 丰满熟妇人妻中文字幕| 欧美一区二区三区精品电影| 天天干天天操天天操| 日韩专区在线观看| 久久久国产精品人人片| 亚洲精品视频二区| 婷婷国产成人精品视频| 精品欧美黑人一区二区三区| 巨胸大乳www视频免费观看| 欧美日韩国产中文| 动漫美女无遮挡免费| 91高清视频免费看| 人妻巨大乳一二三区| 色综合久久中文字幕综合网 | 亚洲午夜影视影院在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频| 中文字幕 久热精品 视频在线| 国产免费xxx| 久久久久久久久一| 亚洲啊啊啊啊啊| 国产色一区二区| 在线观看污视频| 国产欧美精品一区| 日本一本中文字幕| 国产精品免费视频网站| 国产成a人亚洲精v品在线观看| 中文字幕av一区二区三区高| www.国产在线播放| 国产精品美女视频| 永久免费网站视频在线观看| 国产欧美一区二区三区沐欲| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 久久精品视频免费| 国产av熟女一区二区三区| 国产精品色哟哟网站| 免费av手机在线观看| 亚洲情趣在线观看| 可以在线看的黄色网址| 亚洲777理论| 交换做爰国语对白| 欧美视频一区二区三区| 精品国产人妻一区二区三区| 91精品国产综合久久久蜜臀图片| 欧美特黄一区二区三区| 亚洲精品国产精品国产自| 免费在线观看a级片| 在线观看精品国产视频| 1级黄色大片儿| 欧美人在线观看| 一级aaaa毛片| 国产精品久久久久秋霞鲁丝| 五月婷婷丁香网| 国产精品国产精品国产专区不卡| 国产一区二区三区四区在线观看| 青娱乐一区二区| www日韩大片| 久久久久久久中文| 亚洲电影一级黄| 亚欧精品在线视频| 欧美精品vⅰdeose4hd| 三年中国中文观看免费播放| 亚洲欧美一区二区精品久久久| 日本熟女一区二区| 欧美激情小视频| 国产成人精品毛片| 亚洲自拍偷拍区| 国产福利一区二区三区| 99亚洲精品视频| 1区2区3区欧美| 手机在线成人免费视频| 欧美视频在线播放| 久久视频一区二区三区| xxxxx91麻豆| 国产女18毛片多18精品|