自8月20日《黑神話:悟空》首發(fā)以來,這股游玩風(fēng)潮席卷了全球。盡管大部分玩家都來自中國,但在超2000萬份的恐怖銷量之下,只占四分之一的海外玩家依舊是相當(dāng)龐大的群體。
早在上線之初,游戲科學(xué)就對《黑神話:悟空》的對外輸出做好了充足準(zhǔn)備。多達(dá)12種不同的語言選項(xiàng),囊括了全球適用范圍最廣的語言字體設(shè)定。但話雖如此,《黑神話:悟空》并不包含越南語音和字幕,這給到當(dāng)?shù)赝婕以隗w驗(yàn)游戲時(shí)造成了困擾。

于是乎,跟那些年的國產(chǎn)漢化團(tuán)隊(duì)用愛發(fā)電一樣。自打《黑神話:悟空》正式發(fā)布以后,“越化組”們也在加班加點(diǎn)對這款中國的3A大作進(jìn)行著本地化的工作,并取得了相當(dāng)不錯(cuò)的效果。甚至于說,他們的本地化工作專業(yè)到了一種匪夷所思的地步。

《黑神話:悟空》完全支持語音、字幕的版本,只有簡體中文和英語兩版,其他的語言也僅支持字幕和界面文本。為了保留原本的韻味,一些外國主播和玩家或許還會(huì)選擇中文語音。但“越化組”們卻不滿足于此,而是進(jìn)行了規(guī)格極高的越南語全覆蓋。

除了基本的文本和語音,就連Boss名字也以越南語的書寫風(fēng)格進(jìn)行了詮釋,此舉大大加深了越南玩家的代入感。

老實(shí)說,英文版本的《黑神話:悟空》已經(jīng)是將本地化完成的最好的外語版本了。不論是語音、文本還是影神圖的描述,都進(jìn)行了細(xì)致考究的塑造。但使用定身術(shù)時(shí),妖怪頭頂亮出的數(shù)字依然是漢字“定”。

但越化團(tuán)隊(duì)卻不管這些,完全在以最高的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行著本地化服務(wù)。只要眼睛能看得到的字體,他們都進(jìn)行了本地化處理。其中包括定身術(shù)的字體替換、土地神給到天命人的法術(shù)樣式、壁畫上的經(jīng)文、法陣中的字體,以及影神圖上的妖怪描述......




當(dāng)然,也不是所有的越化內(nèi)容都值得提倡。對于第二章開頭的陜北說書,“越化組”們也用了當(dāng)?shù)卣Z言吟唱,結(jié)果卻導(dǎo)致了韻味全無。要知道在英配版本中,游戲科學(xué)也只是將靈吉菩薩改為了蘇格蘭口音。陜北說書的精髓,還得是陜北話。

在外網(wǎng),越南玩家是對《黑神話:悟空》吶喊助威音量最高的國外玩家群體。而《黑神話:悟空》在越南能夠如此受追捧,游戲本身的質(zhì)量是原因之一。但更重要的,還是作為亞洲國家的越南人,同樣了解《西游記》這部文學(xué)巨制,能對游戲中的場景、人物、要素產(chǎn)生共鳴。


舉個(gè)最簡單的例子,許多歐美玩家將結(jié)尾天命人戴上金箍認(rèn)為是“加冕”,意味著自己成為了新的孫悟空。可只有真正熟悉《西游記》故事的東南亞玩家,會(huì)將金箍視作“束縛”。

越南玩家此番對《黑神話:悟空》的態(tài)度,像極了多年前在Steam高喊著“we need Chinese”的中國玩家。那時(shí)一款國外大作要想在國內(nèi)市場鋪開,同樣需要漢化組們的努力。現(xiàn)如今,當(dāng)國產(chǎn)游戲也能享受同樣的待遇時(shí),恰恰也說明了這個(gè)作品承載起了文化輸出的重?fù)?dān)。

一切還只是開始,未來也期待看到更多優(yōu)質(zhì)的國產(chǎn)游戲能夠走出國門,對外輸出中國文化。





京公網(wǎng)安備 11011402013531號(hào)